Sala de prensa

Las ventajas de enseñar en dos idiomas

idioma

  • Una maestra estadounidense con experiencia en la implementación de programas bilingües narra su experiencia en las aulas.

La educación bilingüe ha crecido continuamente dentro de las escuelas en Estados Unidos. Una periodista de The Atlantic, Valeria Pelet, explica que estos programas comenzaron a implementarse en la década de 1960, en Florida, como una manera de ayudar a los estudiantes hispanohablantes. Hoy en día, dice, los programas en dos idiomas abordan las necesidades de más de 5 millones de estudiantes en el sistema de educación público estadounidense.

Pelet entrevistó a Teresa Chávez sobre las ventajas de una educación bilingüe. Ella es una maestra con veinte años de experiencia y actual coordinadora del programa de Inmersión de Lenguaje Dual en Little Canada Elementary en Minneapolis, Minnesota.

Esa iniciativa comenzó, según contó Chávez, pensando en la creciente población hispanohablante del estado que tiene al inglés como su segundo idioma. “[El programa] se hizo para que los niños no perdieran su idioma de casa y que aprendieran a leer y a comunicarse en español y que se sintieran bien y orgullosos de su cultura”, dijo. El proyecto también está dirigido a los niños cuya lengua materna es el inglés, para que aprendan una segunda lengua.

Lo anterior es importante, comentó Chávez, “porque estamos más conectados que antes”, y existen muchos sitios en el mundo donde la gente tiene la necesidad de hablar dos idiomas, como mínimo. “Creo que es bonito aprender a expresarse en más de un idioma, de poder viajar, trabajar, tener amigos…”, expresó.

Las labores de esta maestra consisten en “tratar de determinar lo que necesitamos en términos de recursos mientras estamos formando este programa”. También le toca enseñar en el aula, y en esos momentos, dijo, se concentra en los niños.

La profesora comentó que al enseñar en dos idiomas, es importante reconocer las distintas pedagogías a utilizar con los estudiantes que ya son bilingües y los que no lo son. “Estoy consciente de que cuando están comenzando, quizás tendré que repetir o dar otra palabra, hacer más cosas visuales, o saber que, de repente, habrá choques culturales”.

Si te interesa la educación bilingüe y conocer más sobre el trabajo de Teresa Chávez, puedes visitar el artículo original en el siguiente enlace.

Fuente: The Atlantic

Publicado el 24 de agosto de 2017

portada_blog: 

Suscríbete a nuestro boletín

Recibe cada mes una selección de la mejor información sobre los temas educativos más relevantes, para tomar las decisiones correctas.

Go to top